کدام ترجمه درست و بدون خطا است؟
با توجه به معنی دقیق هر جمله عربی، حالا بررسی میکنیم کدام ترجمه درست و بدون خطا است: گزینه 1: توجد لوحات تحذیریة علی امتداد الأنابیبترجمه: در امتداد لولهها تابلوهای هشدار یافت میشود✅ ترجمه دقیق و بدون خطاست توجد = یافت میشود لوحات تحذیریة = تابلوهای هشدار علی امتداد الأنابیب = در امتداد لولهها گزینه 2: الصیانة من أنابیب انتقال النفط تَجبُ علی کلِّ مواطنٍترجمه: محافظت از لوله انتقال نفت هر هم وطنی را به شگفتی وا میدارد❌ نادرست است تَجب علی کل مواطن = بر هر شهروندی واجب است ترجمه ربطی به معنا ندارد همچنین أنابیب جمع است، ولی در ترجمه مفرد «لوله» آمده گزینه 3: یُنقَلُ النِّفطُ من الآبار و الموانیء الی المصافی عبر الأنابیبترجمه: نفت با عبور از لولهها به پالایشگاهها میرود❌ ترجمه ناقص و دقیق نیست الآبار و الموانیء = چاهها و بندرها، ولی در ترجمه حذف شدهاند «میرود» بهجای «منتقل میشود» هم دقیق نیست گزینه 4: تؤدّی الدلافینُ دوراً مهمّاً فی الحرب و السّلمترجمه: دلفینها در جنگ و صلح به شدت دور میزنند❌ ترجمه کاملاً نادرست است تؤدّی دوراً = نقش ایفا میکند «دور میزنند» ترجمهای طنزگونه و بیربط است