کدام ترجمه برای حدیث «اِعمَل لِدُنیاکَ کَأَنَّکَ تَعیشُ أَبَداً وَ اعمَل لِآخَرَتِکَ کَأَنَّکَ تَموتُ غَداً» صحیحتر است؟
«اِعمَل لِدُنیاکَ کَأَنَّکَ تَعیشُ أَبَداً وَ اعمَل لِآخَرَتِکَ کَأَنَّکَ تَموتُ غَداً» «برای دنیایت طوری کار کن که گویا برای همیشه زندگی می کنی و برای آخرتت طوری کار کن که گویا فردا می میری» 1) برای دنیایت آنگونه کار کن گویی تو همیشه زنده خواهی بود و برای آخرتت آنگونه کار کن گویا تو فردا خواهی مرد. ترجمه نادرست است، زیرا فعل« تَعیشُ» : زنده خواهی بود، « تَموتُ » : خواهی مرد ، نادرست معنا شده است. 2) در دنیا به گونهای کار کن که گویا همیشه زندهای و برای آخرتت به گونهای رفتار کن گویا فردا میمیری. ترجمه نادرست است، زیرا فعل« تَعیشُ» : زندهای ، « دُنیاکَ » : دنیا، نادرست معنا شده است. 3)برای دنیایت آنگونه کار کن گویا تو همیشه زندگی میکنی و برای آخرتت آنگونه کار کن گویا تو فردا میمیری. ترجمه نادرست است، زیرا فعل« تَعیشُ» : زندگی می کنی ، « تَموتُ » : میمیری ، درست معنا شده است. 4) برای دنیایت به گونهای رفتار کن گویا همیشه زندگی میکنی و برای آخرت به گونهای کار کن گویا فردا خواهی مرد. ترجمه نادرست است، زیرا فعل« تَموتُ » : خواهی مرد ، نادرست معنا شده است.