«إنّ الهَمس الّذي یمنعک عن التعلّم في الصّف، یضرّک ضررًا لا تتنبّه إلیه إلّا في نهایة السّنة!»:
کلمات مهم: «الهَمس الّذي»: پچپچ کردنی که/ «یمنعک»: تو را بازدارد/ «عن التعلّم»: از آموختن/ «یضرّک ضررًا لا تتنبّه إلیه»: به تو ضرری میزند که متوجه آن میشوی (در اینجا به دلیل وجود اسلوب حصر و ترجمهٔ «إلا» به صورت «فقط»، «لا تتنبّه» را به شکل مثبت ترجمه میکنیم.)/ «إلّا في نهایة السّنة»: فقط در پایان سال خطاهای سایر گزینهها:1: آموزش (معادل «تعلیم» است نه «تعلّم»!) ـ کاملاً («ضرراً» مفعول مطلق نوعی است نه تأکیدی! زیرا «لا تتنبّه ...» جملهٔ وصفیه است. 2: کلمهٔ «الّذي: که» در ترجمه لحاظ نشده است. ـ عبارت «في الصفّ: در کلاس» در جای درستی ترجمه نشده است. ـ آموختنی («التعلّم» معرفه است نه نکره!) ـ قطعاً (مانند توضیحات کلمهٔ «کاملاً» در 1) 3: کلمهٔ «الّذي: که ...» در ترجمه لحاظ نشده است. ـ عبارت «في الصفّ: در کلاس» در جای درستی ترجمه نشده است.