ترجمهی کلمات «پیاده رو – بستری شد – بعدی» به ترتیب در کدام گزینه آمده است؟
ترجمه صحیح: پیادهرو: رایجترین و درستترین واژه در عربی رَصیف است. «مَمَرُّ مُشاء» هم بهصورت فنی استفاده میشود، ولی رسمی و رایج نیست. بستری شد: فعل رَقَدَ (او بستری شد / خوابید) در زمان ماضی است. «یَرقَدُ» زمان حال است (میخوابد یا بستری میشود). بعدی: «تالِی» دقیقترین معادل "بعدی" است. «آتی» یعنی آینده، در راه. «بَعد» بهمعنای بعد/پس است نه "بعدی". حال بررسی گزینهها: گزینه 1: رَصیف – یَرقَدُ – تالی× «یَرقَدُ» فعل حال است. باید «رَقَدَ» میبود. گزینه 2: مَمَرُّ مُشاء – رَقَدَ – بَعد× «ممرّ مشاء» کمتر رایج است.× «بَعد» بهمعنای "بعد" است، نه "بعدی". گزینه 3: رَصیف – رَقَدَ – تالی✓ همگی دقیق و در سطح کتابهای درسی رایجاند.پاسخ صحیح است. گزینه 4: مُرور – رَقَدَ – آتی× «مرور» یعنی عبور یا ترافیک، نه پیادهرو.× «آتی» بیشتر بهمعنای آینده است. پاسخ صحیح فقط گزینه 3 است.