کدام گزینه ترجمهی بهتری برای عبارت شریفهی «وَ اجْعَلْنا لِلْمُتَّقِینَ إِماماً» است؟
برای ترجمهٔ دقیق آیهی «وَ اجْعَلْنا لِلْمُتَّقِینَ إِماماً»، بیایید کلمهبهکلمه معنی کنیم: وَ اجعلنا = و قرار بده ما را للْمُتَّقینَ = برای پرهیزگاران (اهل تقوا) إماماً = پیشوا، رهبر، الگو یعنی:«و ما را برای پرهیزگاران، امام (پیشوا) قرار بده.» اکنون گزینهها را بررسی میکنیم: 1) برای ما الگو و امامی از متقین قرار بده.❌ نادرست است. این جمله میگوید "امامی از متقین برای ما قرار بده" درحالیکه آیه میگوید ما را امامِ متقین قرار بده. جای فاعل و مفعول عوض شده. 2) ما را برای اهل تقوا امام و الگو قرار بده.✅ درست است. کاملاً مطابق ساختار آیه است. 3) امامان را برای ما الگویی با تقوا قرار دادی.❌ نادرست است. زمان جمله گذشته است (قرار دادی) در حالیکه آیه دعایی است (درخواست برای آینده). و همچنین مفهوم تغییر کرده. 4) امامان را از افراد با تقوا قرار دادی.❌ نادرست است. هم زمان گذشته دارد، هم معنای آیه تغییر یافته. پاسخ درست: گزینه 2«ما را برای اهل تقوا امام و الگو قرار بده»