همه ترجمهها نادرست است به جز:
بیایید تمام گزینهها را با دقت بررسی کنیم تا مشخص شود کدام ترجمه درست است و بقیه نادرستاند: 1) أَنتُم حَصَدتُم الزَّرع أَنتُم = شما حَصَدتُم = شما درو کردید الزَّرع = زراعت❌ ترجمه دادهشده: «شما زراعت را کاشتید»→ اشتباه است، چون "حصد" بهمعنای درو کردن است، نه کاشتن. 2) هُما وَجَدا الأسماک هُما = آن دو نفر وَجَدا = آن دو پیدا کردند الأسماک = ماهیها❌ ترجمه دادهشده: «او ماهیها را دید»→ اشتباه است، چون: "هُما" = آن دو، نه "او" "وَجَدا" = پیدا کردند، نه "دید" 3) فَتَحتُ حَقیبَتی فَتَحتُ = من باز کردم حَقیبَتی = کیفم❌ ترجمه دادهشده: «کیفم را باز کردی»→ اشتباه است، چون فعل اولشخص مفرد است (من)، نه دومشخص (تو) 4) بَحثَنا عَن صَدیقِنا بَحثَنا = ما جستوجو کردیم / گشتیم عن صدیقنا = دنبال دوستمان✅ ترجمه: «دنبال دوستمان گشتیم»→ درست و مطابق معنا و دستور