کدام ترجمه درست است؟
1) حَسِبَ أنَّ حَمیداً أمَرَ بِصُنْعِ الْجِسرِ. : دانست که قطعا حمید دستور داد تا پل بسازند. ترجمه نادرست ، زیرا فعل«حَسِبَ»:دانست، درست معنا نشده است. ترجمه صحیح:«َحَسِبَ»: گمان کرد. 2) أصابَت سَفینَتُهُم صَخرَةً فَخافوا. : کشتی به صخرهای خورد، پس فریاد زدند. ترجمه نادرست ، زیرا فعل« خافوا»:فریاد زدند، درست معنا نشده است. ترجمه صحیح:«َ خافوا »: ترسیدند. 3) عَجَزَت أسرَتُهُ عَن دَفعِ نَفَقاتِ دِراسَتِهِ. : خانوادهاش از پرداخت هزینههای تحصیل او ناتوان شد. ترجمه درست ، زیرا فعل« عَجَزَت »ناتوان شد، درست معنا شده است. 4) نَشعُرُ بِالتَّعَبِ لأنَّهُ یُحَرِّکُ الأعصابَ. : احساس خستگی کردیم زیرا اعصاب را تحریک میکند. ترجمه نادرست ، زیرا فعل« نَشعُرُ »: احساس کردیم، درست معنا نشده است. ترجمه صحیح:«َ نَشعُرُ »: احساس می کنیم