ترجمهٔ کدام عبارت درست است؟
✅ گزینه 1: أُولٰئِک الرِّجالُ، جالِسونَ أَمامَ الْبابِ. تحلیل دستوری: أُولٰئِک = اشاره به دور (آنها) / الرِّجالُ = مردان / جالِسونَ = اسم فاعل جمع مذکر سالم از ریشه «جلس»، بهمعنای «نشستهاند» / أمامَ البابِ = روبهروی در ترجمه دقیق:«آن مردان روبهروی در نشستهاند.» ترجمهی ارائهشده در گزینه: «ایستادهاند» است که با معنی «جلس» (نشستن) تناقض دارد.بنابراین:❌ ترجمه نادرست است (از نظر فعل). ✅ گزینه 2: عَلَیْها بِمُداراةِ النّاسِ. تحلیل دستوری: عَلَیْها = بر او (مونث) / بِمُداراةِ النّاسِ = به مدارا کردن با مردم ترجمه درست:«بر اوست (لازم است) با مردم مدارا کند.» ترجمهی ارائهشده: «بر تو لازم است...»اشکال دارد چون «علیها» = بر او است نه «بر تو».با اینکه مفهوم کلی درست است، ضمیر اشتباه است.بنابراین: ❌ از نظر دستوری نادرست است. ✅ گزینه 3: هَلْ جَزاءُ الْإِحْسانِ إِلَّا الْإِحْسانُ؟ تحلیل دستوری: هل = آیا / جزاءُ الإحسانِ = پاداش نیکی / إلا الإحسانُ = جز نیکی است؟ ترجمه دقیق:«آیا پاداش نیکی، جز نیکی است؟» ✅ ترجمه دقیق، ادبی و کاملاً منطبق با متن قرآن (سوره الرحمن، آیه 60) است.بنابراین:✅ درست است. ✅ گزینه 4: أَیْنَ الْمَکْتَبَةُ؟ عَلَی الْیَسَارِ. تحلیل دستوری: أینَ = کجا؟ / المکتبةُ = کتابخانه / علی الیسار = سمت چپ ترجمه دقیق:«کتابخانه کجاست؟ سمت چپ.» ترجمه دادهشده: «سمت راست»در حالی که «الیمین» = راست است و «الیسار» = چپ.بنابراین:❌ ترجمه نادرست است.